看看《红楼梦》中文学内容的翻译
| 作者:茫茫 标签:红楼梦 | 阅读次数:46 |
![]() ![]() |
| ![]() ![]() | ||||
|
请大家帮忙分析几个例句,都是《红楼梦》中古代文学引文摘句的翻译:
1.(士隐)“今既及此,愚虽不才,‘义利’二字却还识得。”(第一回) If that's how things are, dull as I am at least I know what's due to a friend. 2.(关于“香怜”“玉爱”)谁都有窃慕之意,将不利于孺子之心,只是都惧薛蟠的 威势,不敢来沾惹。(第九回) Although the object of general admiration, so that others also had designs on them, they were left unmolested for frear of Hsueh Pan. 3.(宝玉)“我就是那‘多愁多病身’,你就是那‘倾国倾城貌’”。(第二十三 回) "I'm the one 'sick with longing,'" he joked. "And yours is the beauty which caused 'cities and kingdoms to fall.'" 注: Lines from The Western Chamber. 4.(黛玉)“每日家情思睡昏昏。”(第二十六回) Day after day a drowsy dream of love. 注: This line and two quoted later by Paoyu come from The Western Chamber. 5.(宝玉想道)“能病了几天,竟把杏花辜负了!不觉倒‘绿叶成荫子满枝’了!” 因此仰望杏子不舍。又想起邢岫烟已择了夫婿一事,虽说是男女大事,不可不行,但 未免又少了一个好女儿。不过两年,便也要“绿叶成荫子满枝”了。(第五十八回) "Just a few days' illness and I missed the apricot-blossom," thought Paoyu. "Now 'Green leaves make a shade and the boughs are fiiled with fruit.'" Lost in contemplation of the tree, he thought of Hsiu-yen and her recent engagement. Though marriage was something everyone must go through with, this would mean one good girl the less; in just a couple of years she would be burdened with children as this tree was with fruit;.... 大家可能都注意到了,这几个例句对于中国古代文学信息都没有完全翻译,有的加一 点简单注释,有的干脆舍弃,这样的方法究竟是不是最好的翻译《红楼梦》的方 法??但是达到了交际目的,读者不至于误解什么。可是话说回来,精髓的东西损失了不少。 大家认为应该怎么译这类文化信息? |