首页 | 手机版 | 三国演义 | 三国志 | 史将 | 背景 | 藏书阁
首页 -> 精彩文章 -> 《红楼梦》中有关宗教内容的翻译

《红楼梦》中有关宗教内容的翻译

作者茫茫 标签红楼梦 阅读次数:325
《红楼梦》中有关宗教内容的翻译

  宗教是人们和自然的关系以及人们在现实生活中的相互关系在人类社会意识
中的一种特殊的、荒诞的、虚幻的反映。宗教与中国文化有重要关系,尤其对中
华民族心态的影响很大。
  中国的宗教,主要有佛教和道教,儒家原则上不是宗教,但传统有“儒教”
的说法,说儒家是“儒教”,也不是没有道理的,因此研究中国的宗教文化也应
涉及儒教。这三种宗教都有非常久远的历史,对中国文化和民族心理产生了深远
的影响。
  小说《红楼梦》历来有“中国文化的百科全书”之称,中华文化的各个层面
在其中都有不同方式的体现,其中尤以宗教内容为最,如果在翻译过程中不能完
整准确的传达,就会直接影响译文读者对小说的理解。
  以杨宪益、戴乃迭翻译的《A dream in red mansions》为例,我们对宗教
的翻译作一下具体分析:

  (1)作者自云:因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而借“通灵”之
说,撰此《石头记》一书也。(第一回)
     In writing this story of the stone the auther wanted to
record certain of his past dreams and illusions,but he tried to hide
the true facts of his experience by using the allegory of the jade
of "spiritual Understanding."

  《金刚经》后四句偈云:“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如
是观。”意为世上事物无常,一切皆空,此处“梦幻”应理解为作者历经巨大变
故,深感世事无常,如同梦幻泡影,转瞬即逝。
  而在英语中dream一词意为1. image experienced during sleep. 2.
something hopefully desired. 3. something very beautiful。illusion意
为something seen wrongly,false idea即错觉、假象。就dream一词来说,本
来十分消极的含义到了英文里面,变为了积极的,美好的意义,而illusions一
词也与原文意义不同,给译文读者造成了理解方面的障碍。因此,我们认为,此
处如果加注释,说明这一词语在红楼梦中的含义,就能尽可能的传达原文思想。

  (2)(林之孝家的)“(妙玉)因听见长安都中有观音遗迹并贝叶遗文,
去岁随了师父上来。”(第十七至十八回)
     "She came to the capital last year,having heard there were
relics of Kuanyinhere and canons inscribed on patra leaves."

  此处我们主要看一下“贝叶遗文”一词:据《红楼梦大辞典》,贝叶遗文指
古代用铁笔刻写在贝多罗树叶上的佛教经文。这一词语在英语中没有对等词汇,
如果像英文译本这样直译,不作任何解释,读者多数不会理解这一佛教特有事
物,因此,我们认为,此时或应于原文中增词,解释这一事物,或应于注释中加
以说明,这样才有可能最大限度的传达原文。

  (3)贾珍知道这张道士虽然是当日荣国府国公的替身......(第二十九
回)
     Chia Chen knew that though this Taoist had been the Duke of
Jungkuo's subsitute.
    (注)By this superstitious practice rich people used to pay
poor families sons to be priest or monks in their stead in order to
ward of evil.

  此例中“替身”一词在英文中并无直接对应词语,译文注释将“替身”一词
于中国文化中的含义解释的清楚明了,完整的传达了原文的意义。

  (4)...一日,正当嗟悼之际,俄见一僧一道远远而来。(第一回)
     One day as the stone was brooding over its fate,it saw
approaching from the distance a Buddhist monk and Taoist priest.

  “僧”、“道”等宗教基本词汇已为外国读者所了解,在英文中已有固定说
法,所以,直译为惯用说法,译文读者即可理解。

  (5)宝钗笑道:“我笑如来佛比人还忙...”(第二十五回)
     "I was thinking how much busier Buddha must be than men are."

   此例与上一例相同,“如来佛”一词在英文中有对等词汇,因此直译便可
准确传达。

  (6)(宝玉听香菱讲诗后道)“听你说了这两句,可知‘三昧’你已得
了。”(第四十八回)
     "You've got it." cried Paoyu.

  “三昧”原为佛教用语,梵文音译,意为定、正定,即排除一切杂念,使心
神平静专一。后借指事物的奥妙和精义。这里已经完全丧失了词汇的原义,词汇
的转义是主要意义,因此,此例中虽然没有翻译“三昧”的佛教含义,可是丝毫
不对译文理解构成困难,读者完全可以理解原文的意义。

  (7)那僧笑道:“你放心,如今现有一段风流公案正该了结,这一干风流
冤家,尚未投胎入世。”(第一回)
     "Don't worry, " replied the monk. "A love drama is about to
be enacted, but not all its actors have yet been incarnated."

  据《红楼梦大辞典》,“冤家”原为佛教用语,《五灯会云》:“佛教慈
悲,冤亲平等。”后既作“仇人”、“对头”讲,亦用作对极爱之人的昵称,即
爱极的反语,“风流冤家”指极相爱恋的男女。译文中将此词译为“actors of
a love drama”,易于理解,且语义在传达过程中并未损失多少,可算是比较成
功的译例。


  综上所述,《红楼梦》一书中有关宗教的词汇可分为两类:1. 用于直义
的;2. 用于转义的。翻译时,用于直义的又可分为两类:1. 在译语中无对等词
汇的;2. 在译语中有对等词汇的。
  用于转义的词语已经完全丧失了它的原义,因此可以舍弃本意,翻译出它在
当时语境下的含义即可;在译语中无对等词汇的,必要时应在原文中增译或加注
释,解释它在中国文化中的特有含义,否则会产生语义损失;在译语中有对等词
汇的,只需直译即可。


浙ICP备06020153号-1