首页 | 手机版 | 三国演义 | 三国志 | 史将 | 背景 | 藏书阁
首页 -> 精彩文章 -> 关于“非我”和“无我”的讨论

关于“非我”和“无我”的讨论

作者Ekayana 标签阿含 阅读次数:224

★BBCALL——

    在漢譯雜阿含中,雖然印導作了許多修正,但錯誤之處還有很多,「非我」及「無我」的混淆就是一例,這兩者的錯置,主要的癥結是在於anatta一字是否應當理解成「絕對沒有我」?如此翻譯會不會造成所謂的「斷見」?由現存經文所知,當時的譯者求那跋陀羅可能也有此困擾?又,可能是此經翻譯時的最大問題——譯字不規範所造成?譬如:經中有時是「苦.空.無我」,又,大多是「苦.空.非我」,這也造成讀經時,許多人便自動將「非我」轉換成「無我」〈或反過來解讀〉之主要所在。然,事實上,此兩字在巴利文中是不同,且所指是不同的。……
    ……先說總綱的「無我」(anatta)。因為anatta含有抽象的我與常識的我之兩義。它翻譯成「非我」的不恰當處,是在於「非」字,通常是作為「此不是」之義,而於表達此不是常識上的我、我所之時,則較為合理,但將「此不是」之義用於表達種種抽象概念之時,則成為「不是我、不是梵、不是靈魂、不是超靈」等等理解,那就容易變成這也不對那也不對的詭辯論者。由此之理由,anatta譯為「無我」是合理的。另一個角度,中文的「無」字,通常是作為「沒有」之義,而不同於an的反對之義,不過作為否認「我」之慨念,「無」完美的表現出反對的態度,另外,「非」字可以作為「反對」之義,則也完美合於anatta所要表達的,只是這般用法較不平常,如此,「非我」確實也可以作為總綱。不過,「無我」、「非我」、「不異我」及「不相在」則應置換成「非我」、「不我」、「不異我」及「不相在」則比較合理。 總之,漢譯中的「非我」、「非我、非我所」〈如:非我者亦非我所〉或是「無我」、「無我、無我所」〈如:無我所.無我所〉的用法是不恰當的。如單單只討論總綱的無我為無我或非我,則皆可用之,不過含有其所包含的內容時,則應謹慎的全盤考慮。……
    目前對岸王建偉與金暉先生發心將再度校譯雜阿含,理由是現存版本還是存有:1.註釋和校勘均有失當之處。〈印導版稍作修正〉2.文字排印錯誤較多。〈印導版修正許多〉3.漢梵交雜,譯字不規範。4.次第紊亂。〈印導版完全修正〉5.失佚。由譯自巴利三藏《雜尼迦耶》的相關經文。或許,此版問世,阿含學將能再往前進步與釐清。……

---------------------------------------------------------

★dhamma998(即dhamma)——

    我覺得關鍵還是在對“我”的理解上,如果搞清了佛法講“我(atta,ahamasmi)”的含義(包括對外道“我”論的暸解),那么對于“無我”和“非我”就很容易理解了。因為在梵、巴文中“無”和“非”都是表否定的意思(不同于中國哲學的“無”是一個實詞),它或作前置詞a,或作否定詞na。“無我”或“非我”的意思就是對“我”的否定,無有他義。 從佛法的見地來看,因為“靈魂我(atta)”的實體存在是虛搆的,因此說“無我”,即沒有這個“我(atta)”存在。又因為“經驗我(ahamasmi)”是基于對五蘊身的妄執(執為實體我存在),因此說“非我”。其理路是:有曰“五蘊身是我”者,對曰“五蘊和合身非實我”;又有曰“五蘊身既非是我,而其上有靈魂我是我的本體”者,對曰“靈魂我虛搆無實我”。或有不明緣起道理而執“有(bhava,atthi存在)”是實體(有我)者,對曰“無我”或“非我”。總之,“無我”和“非我”都是對執“我(實體存在)”的否定。 以此道理,漢譯經論中的“無我”和“非我”兩譯,只要理解(解釋)明白了,就不會産生望文生義的錯誤(即把“無我”理解作“零(空)”的實體存在,或把“非我”理解作此“非我”外另有“真我”實體存在,等。這些錯解都是産生佛教唯心主義的根源)。若無錯解,此二者可以並存無礙。

------------------------------------------------------------

摘自“佛教法義實踐論壇”。



浙ICP备06020153号-1