首页 | 手机版 | 三国演义 | 三国志 | 史将 | 背景 | 藏书阁
首页 -> 精彩文章 -> “石头记”的多义性

“石头记”的多义性

作者红米 标签书名 阅读次数:677
阎先生的文章提出以英文《The story written on the stone》或者《The story on the stone》来翻译“石头记”,我觉得前者不大妥当。原因是,“石头记”是一个具有多种含义的模糊词语,而《The story written on the stone》只取了其中一种含义即“写在石头上的故事”。该文中就已经指出,“所谓《石头记》是以石头为旁证,或石头所观察到的,写在石头上的故事”,可见至少有两种以上的含义。

“xx记”是中国古代戏曲传奇小说常用的书名之一,“记”的意思原来可能是“记录”,但很多情况下理解为“故事”可能更准确一些。“xx”则往往是这故事情节的高度概括,如“西游记”;或者以故事中比较突出的人物公(红拂记)、发生地点(西厢记)、甚至道具(钗钏记)等等来代表这个故事。因此将“石头记”理解为“石头的故事”并无大错,只不过这里的“石头”并不一定代表以石头为主人公,仅仅作为观察者或者一个道具也是可以的。相反,将“石头记”狭义地理解为“写在石头上的故事”,则有违古典小说命名的一般规律。事实上,小说描写的“故事写在石头上”的情节,也可以理解为是以石头来代表整个故事的一个原因。

再进一步考虑到石头并非完全是被动地记录整个故事,而是有它的感情在里面;甚至主人公贾宝玉在精神上与石头亦不无相通之处,我们将石头视为主人公的化身和代表应该也不是毫无根据的。如果再穿凿一点,我们还可以联想到小说的作者本人就颇具顽石的气质精神,亦善画石,那么“石头记”也许还含有作者自譬的意味,这些就更不是《The story written on the stone》所能涵盖的了。

《The story on the stone》、《The story of the stone》或可稍传此复杂多变的含义。

红米(hqq)于 03/11/2001 16:27:10 编辑过本帖


浙ICP备06020153号-1