《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名(节选)
| 作者:茫茫 标签:红楼梦 | 阅读次数:533 |
![]() ![]() |
| ![]() ![]() | ||||
|
《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名(节选)
原载《外语教学与研究》2000年第6期 作者:陈国华 三、"石头记"和"红楼梦"的译法 再看"石头记"和"红楼梦"的译法。先说前者。Hawkes是第一个采用《石头记》这一书名的译者,但他并不是第一个翻译《石头记》这一书名的人。早在1885年著名英国汉学家翟理思(Giles 1885:51)就已将之译为Record of the stone;杨宪益和戴乃迭先将之译为Tale of a Rock(见Lu 1959:297),后又将之译为The tale of the stone(见Tsao 1978:5);吴世昌(Wu 1961:1)的译名是A Record on a stone。这里出现两个问题,一、《石头记》里的"石头"究竟是stone还是rock?二、"记"究竟是tale/story还是record?作者声称,《石头记》原本是记在一块大石(rock)上的一段故事,一位空空道人看了后,把他"从头至尾抄录回来,问世传奇",遂有了这本书。把"石头"译为rock,把"记"译为record,从字面上看是不错的。不过,甲戌本第一回里一开始就交待,那块大石是女娲补天剩下的,上面原本没有字,后来遇见一僧一道,此石向他们诉说了自己想投胎红尘的愿望,那僧遂"大展幻术",将之"变成一块鲜明莹洁的美玉,且又缩成扇坠大小",并在上面镌了数字,然后"袖了这石(stone),同那道人飘然而去"。后来空空道人所见那块大石上记的,正是这块宝贝石头"坠落之乡,投胎之处,亲自经历的一段陈迹故事"。这样看来,A Record on a stone'石头上的一段纪录'就不对了,因为那块宝贝石头上镌刻的并不是什么记录;Record of the stone'石头的纪录'也不对,因为书中再三说,大石上记的是"一段故事"(见曹雪芹、高鹗1985:4)。其实,"记"字本身也并不一定就是"记录",《史记》(Records of the Historian 或Historical Record)的"记"是"记录",《琵琶记》(The story of the West Chamber 或The West Chamber,见Hart 1936:ix)的"记"就不是"记录",而是"故事",《石头记》的"记"也应当按"故事"来理解,因此,还是The story of the stone'石头的故事'更贴切原文。当然这并不是唯一正确的译名。如果强调"记"的离奇,也可以用tale对译。 "红楼梦"的译法则令人头痛,可以说,根本无法把原文传达的意思全部准确的翻译出来。最早把《红楼梦》介绍给西方读者的是Gutzlaff(1842)和Thom(1842),他们以及以后的英译名(相同者不记)列表如下: Hung lau Mung or Dreams in the Red Chamber (Gutzlaff 1842) The Dreams of the Red Chamber(Thom 1842) The Dream of the Red Chamber(Bowra 1868) Dream of the Red Chamber (Wang(王际真)1929,1958) The Red Chamber Dream(Wu 1961) A Dream of Red Mansions (Hawkes 1973) A Red-Chamber Dream(黄龙 1986) 这些译名有两个共同点:一、都包含"红"的对应词red;二、都包含"梦"的对应词dream(且不管dream是单数还是复数)。表面上看,似乎"红"和"梦"的翻译都不成问题,成问题的只是"楼",其实成问题的不是"楼",而是"红楼"。在杨戴译本之前,除了Hawkes(1973),大家都把"楼"译作chamber'内室、卧房',"红楼"也就成了red chamber'红卧房'。最早对red chamber这一译法提出批评的是翟理思,他指出,尽管书中描写了好几场梦,这些梦没有一次发生在红卧室里或与红卧室有关,因此Dream of Red Chamber这一译名完全不准确。他认为,英语里说I dreamt that I dwelt in marble halls (我梦想住在玉堂里)时,所谓marble halls并不强调必须是用玉石建造的,任何其他昂贵的建筑材料都行。汉语的"红楼梦"也一样,这个梦并不是关于某座"红色的楼",而是关于显赫一时的宁荣二府。他提出,最好用wealth and power'财富和权势'之类译名绕开"红楼"这两个字,或老老实实的音译,他自己(1901)选择了后者。他之前的Gutzlaff(1842)、汉学家威妥玛(Thomas Wade)、以及她以后的Joly(1892)、Yuan and Shih (1933)等,都采用音译,中国国内出版的《红楼梦学刊》80年代也曾一度采用音译。 既然red chamber 不对,那么red mansions 是不是好一些呢?就字面意思而言,mansion 与"楼"确实比较接近,而且也有"府"的意思。杨戴(1978-1980)于是舍弃了过去用过的Dream of the Red Chamber,采用A Dream of Red Mansions。但在不带定冠词the的情况下,Red Mansions泛指'红色的楼'或'红府',不能用来指'宁荣二府'。即使我们给Red Mansions加上定冠词,A Dream of the Red Mansions'关于红楼的梦'也传达不出《红楼梦》的真正意思,因为书中并没有什么地方说过贾府或贾府里的那栋房子是红色的。 到底什么是"红楼梦"?作者在第五回里交待的很明白,它是太虚幻境警幻仙姑新填的十二支仙曲,(不算引子和收尾)的总称,这些曲子暗喻故事中十二位女主人公(即金陵十二钗)的命运,"红楼"实际主要就是指这十二位女子。由于她们的命运构成了整个这部书故事情节的主线,所以甲戌本"凡例"说《红楼梦》是"总其全部之名也"。"红楼"的不可译就在于,它的字面意思是'红色的楼',隐含意义是'华美的房子'、'富家女子的住处'、'闺阁',比喻意义是'住在这样房子里的女子'。由于英语里没有与"红楼"完全对应的词,不论Red Chamber还是Red Mansions,都无法在不丧失"红楼"字面意义的同时准确传达出其隐含和比喻意义。Hawks在翻译第五回里的曲名"红楼梦"时,大胆的将之译为A Dream of Golden Days,不但"红"不见了,"楼"也不见了,"红楼梦"成了"黄金岁月的梦",这种译发与原文出入太大,能否称为佳译,可以讨论。 有人提议,既然red chamber不符合《红楼梦》的原义,容易使人误解为'红色的房子',不妨"在red和chamber之间加上连词符号,译成red-chamber",这样"就可以避免这种误解"(见黄龙1986;萧钟和1986)。实际上,只要red存在,误解还是避免不了。 我曾就"红楼梦"的译法请教英国曼城大学英文系主任教授、文体学专家Sylvia Adamson,其丈夫英国文学专家John Woolford教授,剑桥大学图书馆中文部主任Charles Aymler 博士以及在北京外国语大学英语系任教的美籍教师David Moser博士等人,前两位不懂中文,后两位精通中文。他们绞尽脑汁为我想出Red Mansion Dream (直译),Dream of the Golden Mansions (指金碧辉煌,显赫一时的荣宁二府),A Dream of Fair Women (指故事中的十二钗),Boudoir Dream(指书中反复提到的闺阁),等译法,结果全都顾此失彼,或衍生它义,无法与"红楼梦"完全对应。由此可以推想,Hawkes把《红楼梦》译为The Story of the stone,also known as The Dream of the Red Chamber,实在也是没有办法的办法。 |