首页 | 手机版 | 三国演义 | 三国志 | 史将 | 背景 | 藏书阁
首页 -> 精彩文章 -> 也谈《红楼梦》的译名

也谈《红楼梦》的译名

作者阿眉 标签书名 阅读次数:60
《红楼梦》的英文译本很多,最为人称道的是霍克思译本和杨宪益译本,霍本题名为:
The Story of the Stone
杨本则译成:A Dream of Red Mansions
杨译的意味有某种神秘感,令人想象不已;另外“红楼梦”三字并不是“红色楼房里的一个梦”的意思,而有“红楼成梦”的意思。
霍译比较朴素,有还原《石头记》本真的意味,但是问题是:霍译是百二十回本,而百二十回本一律题名为《红楼梦》,八十回本才叫《石头记》。是不是译本可以忽视版本问题呢?英语世界的读者会理解这其中的种种微妙的韵味吗?
再:
杨译怡红院“Happy Red Court”,怡红公子为“Happy Red Prince”
霍译则是:The House of Green Delights 和 Green Delights
哪一种更好?


浙ICP备06020153号-1