也谈《红楼梦》的译名
| 作者:阿眉 标签:书名 | 阅读次数:60 |
![]() ![]() |
| ![]() ![]() | ||||
|
《红楼梦》的英文译本很多,最为人称道的是霍克思译本和杨宪益译本,霍本题名为:
The Story of the Stone 杨本则译成:A Dream of Red Mansions 杨译的意味有某种神秘感,令人想象不已;另外“红楼梦”三字并不是“红色楼房里的一个梦”的意思,而有“红楼成梦”的意思。 霍译比较朴素,有还原《石头记》本真的意味,但是问题是:霍译是百二十回本,而百二十回本一律题名为《红楼梦》,八十回本才叫《石头记》。是不是译本可以忽视版本问题呢?英语世界的读者会理解这其中的种种微妙的韵味吗? 再: 杨译怡红院“Happy Red Court”,怡红公子为“Happy Red Prince” 霍译则是:The House of Green Delights 和 Green Delights 哪一种更好? |