我刚到图书馆找了一圈,没想到居然找到了六七个红楼梦的英译本
和一个德文译本。其中HAWKES的有两个本子。一个是58年企鹅版,
一个是79年 INDIANA UNIV 版。我借了79年的本子。
书名用的是 THE STORY OF THE STONE
五大卷,两千五百多页。老先生看来化了大力气。基本上是按原著
一句句对着译的。诗词都没放过!!人名依汉语拼音方案。
浏览了一下回目,又看了一段宝黛相会。感觉译得中规中矩,真难为
老先生了。
有些地方译得很有趣:
贾宝玉初试云雨情:Jia Bao-yu conduct his first experiment in the Art of Love
送宫花贾琏戏熙凤: Zhou Rui's wife delivers palace flowers and finds Jia Lian pursuing night sports by day.
^-^
